junho 03, 2026

Nem que o boi espirre

NEM QUE O BOI ESPIRRE
Hayton Rocha


Nunca botei fé na gramática clássica. Não por culpa dela, mas em razão de minha burrice ancestral combinada com a preguiça de estudar. Sempre tive um pé atrás com palavras que circulam como se verbo e advérbio tivessem sangue azul. Gosto mesmo é da língua viva. A que atravessa gerações feito receita de bolo de vó.

A língua portuguesa falada no Brasil não nasceu em biblioteca. Nasceu em arquibancada, beira de rio, boteco, cozinha, feira livre, fila de padaria e terreiro. Foi sendo costurada às gargalhadas e aos gritos. Por isso sobrevive tão bem. Língua muito certinha acaba morrendo de tédio.

Resolvi cascavilhar a origem de certas expressões populares que escuto desde criança. Descobri que a nossa língua é menos um idioma e mais um cemitério animado de metáforas esquecidas. Cada expressão esconde um cadáver histórico enterrado sob as palavras.

É aí que a cobra vai fumar.


Ilustração: Uilson Morais (Umor)



A expressão nasceu quando muitos juravam ser mais fácil uma cobra fumar cachimbo do que o Brasil entrar na Segunda Guerra Mundial. A cobra acabou fumando. E cerca de vinte e cinco mil almas da Força Expedicionária Brasileira atravessaram o oceano para enfrentar a guerra na Europa.

E o famoso arranca-rabo? Sempre achei que fosse apenas sinônimo de confusão de vizinhança, dessas em que alguém ameaça chamar a polícia enquanto o outro já aparece de peixeira na mão. Descobri que a coisa vem de longe. Dos tempos em que decepar o rabo do cavalo inimigo servia como troféu de guerra.

O mais curioso é que a expressão atravessou o Atlântico para renascer no sertão nordestino. Segundo Câmara Cascudo, cangaceiros arrancavam rabos de cavalos e touros para humilhar coronéis. O orgulho alheio era transformado em troféu do esculacho.

Toda vez que descubro uma dessas histórias imagino o sofrimento de algum gramático mais zeloso. Há gente que não consegue ouvir uma expressão popular sem sacar uma régua para medir desvios.

São os famosos cheios de nove horas. A expressão define o sujeito que transforma qualquer reunião simples num congresso internacional de burocracia. O cidadão não toma café; confere a procedência do pó. Não atravessa a rua; abre processo de deslocamento urbano.

A origem viria do século XIX, quando nove da noite marcava o limite da respeitabilidade urbana. Depois disso, quem estivesse vagando pelas ruas corria o risco de ser confundido com bêbado, ladrão ou poeta, categorias que frequentemente se misturavam.

Esse tipo de criatura costuma despertar antipatia ampla, geral e irrestrita por onde passa. E depois não adianta chorar pitangas.

Ah, as pitangas. Existem teorias para todos os gostos. Uma diz que a expressão nasceu da palavra tupi "pitang", associada à infância. Outra sustenta que a fruta vermelha lembrava lágrimas de sangue. Prefiro imaginar que ninguém sabe ao certo. Mistério também é patrimônio cultural.

Mas aí já são outros quinhentos.

Talvez esta seja uma das expressões mais brasileiras já inventadas. Serve para mudar de assunto, como fazem certos maridos quando a conversa começa a ficar perigosa. Os tais quinhentos podem vir de antigas indenizações pagas por ofensas à nobreza. Aristocrata ofendido custava caro. Pobre ofendido seguia ofendido.

Muitas dessas histórias, aliás, podem ser apenas coisa para inglês ver.

Outra maravilha linguística. No Império, dizia-se que o governo fingia combater o tráfico de escravos apenas para satisfazer a pressão britânica. Fazia teatro. Produzia fumaça para impressionar estrangeiro. Como se sabe, certas tradições nacionais atravessam os séculos com admirável vigor.

Já sair à francesa é ainda mais divertido. Significa ir embora sem se despedir. O detalhe é que, na França, dizem sair à inglesa. Ingleses e franceses passaram séculos terceirizando a falta de educação um para o outro, como vizinhos disputando quem deixou o lixo na porta errada.

E pensar que toda essa confusão verbal desembocou aqui, neste país tropical onde até expressão idiomática pega sotaque.

É isso que mais me encanta no português brasileiro: ele não pede passaporte para ninguém. Mistura boteco com palácio, cangaço com gramática normativa, latim com tupi, sertão com Paris. Faz contrabando de palavras sem medo da alfândega.

No fundo, o idioma falado no Brasil parece com sua gente: contraditório, improvisado e irresistivelmente vivo. Não mora apenas nos livros. Mora na conversa de calçada, no grito do feirante, no rádio de pilha, na reza da benzedeira e no palavrão que escapa depois da topada.

A língua brasileira não caminha. Ginga. Tropeça em palavras indígenas, toma banho de África, fuma charuto com Portugal e termina a noite bebendo café coado numa cozinha sertaneja. Desobedece a regras, inventa atalhos e embaralha tudo.

Vai ver é por isso que o brasileiro nunca precisou falar bonito para sobreviver. Bastou aprender a contar histórias, rir da própria tragédia e seguir adiante.

Nem que a vaca tussa. Ou o boi espirre.

54 comentários:

  1. Ademar Rafael Ferreira3 de junho de 2026 às 04:36

    Sempre defenderei que a feira livre além da mais diversificada praça de alimentação do mundo é também escola de línguas faladas.

    ResponderExcluir
  2. O bom é que o brasileiro não "malha as palavras em ferro frio", está sempre inspirado por não ter "miolo de pote".

    ResponderExcluir
  3. Mais uma pérola, Hayton! 🔝👏
    Você captura com maestria a nossa língua como um verdadeiro tesouro vivo, celebra6ndo a nossa alegre rebeldia contra a gramática formal. Nosso idioma é uma tapeçaria tecida por muitas mãos, do sertão ao litoral, onde o linguajar do matuto, as raízes indígenas e as influências africanas se misturam ao nosso cafezinho. Expressões curiosas dispensam regras rígidas, pois transbordam espontaneidade. Afinal, a comunicação do brasileiro dispensa o rebuscamento; o que importa é a capacidade de recontar a vida com humor e afeto.
    Simbora, então, viver, contemplar e prestigiar essa nossa essência gramatical única, cheia de sentimentos que nenhuma outra língua do mundo consegue traduzir.

    ResponderExcluir
  4. Dizer o que?... você sempre me surpreende com suas definições e simplicidade! Gratidão! Amei

    ResponderExcluir
  5. ROBERTO SANTOS FERNANDES3 de junho de 2026 às 06:28

    Beleza de crônica!
    A nossa língua é muito rica e o nosso povo é muito espirituoso.

    ResponderExcluir
  6. Bom dia Caríssimo Hayton - Amigo “Véio”, escriba de 3 costados e meio!
    .
    Iniciei a leitura trilhando o caminho do “Velho Graça”, feiticeiro das letras, nascido em Quebrangulo.
    Passei por Jorge Amado, atravessei o oceano, achei Miguel Souza Tavares. Tudo isso enquanto degustava esse maravilhoso conto de gente e não de fadas.
    Retornando à Bahia, cheguei à minha Riachão das Neves natal, onde me achei na fazenda Boa Vista, propriedade de Seo Antônio Paraibano, meu pai.
    Nessa longínqua passagem eu deveria contar a casa dos 10 anos.
    O vaqueiro Joaquim Bocão, encarregado de domar uma mula nova, da nossa criação, começou lutando. Ai por umas 9 horas, meu pai, pega na minha mão e a passos lentos, chegamos perto da porteira. Com voz camarada pergunta ao compadre Joaquim, como andava o serviço?
    Joaquim estufa o peito e me traz essa inesquecível resposta:
    “Não se avexa Cumpadi. Ela rigeste mais nóis prigeste”.
    Arregalei os olhos demonstrando nada haver captado.
    Meu pai, imediatamente me socorre.
    O compadre Joaquim quiz dizer “ela resiste, mas nós persistimos”.
    Eis a língua luso brasileira.
    Desculpa pela extensão do texto.
    Forte abraço!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que beleza, Sebastião!
      Como Hayton é um escriba muito feliz, com esse espaço que, junto às crônicas brilhantes que escreve, nos permite conhecer histórias genuínas e inesquecíveis como essa que você deixa aqui. Obrigada!

      Excluir
  7. Lusamerica, latim em pó. O que quer e o que pode essa língua!

    ResponderExcluir
  8. Dizem que a língua portuguesa é complexa, ainda mais com duas línguas: a falada e a escrita.
    Quando saí da roça, ainda menino, tive muita dificuldade de me adaptar, pois eu falava outro idioma.
    Essa crônica, quando fala de expressões populares então, mostra o quanto é difícil falar o português.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não poderia ser diferente, meu caro Alípio, tropeçar em palavras indígenas, tomar banho de África, fumar charuto com Portugal e terminar a noite bebendo café coado numa cozinha sertaneja.
      Mas que a língua é bonita, é, não?

      Excluir
  9. Já tinha um comentário quase pronto, mesmo antes de ler a cronica de hoje: Simples, sem ser simplório, dizendo o óbvio, que a crônica de Hayton foi perfeita, maravilhosa, etc, etc... Aí o nobre cronista faz um trabalho de pesquisa desse tamanho, fala de um assunto que gosto muito, que é Etimologia. Dei um google e veio essa definição: "Ela investiga o passado dos vocábulos, rastreando de onde vieram (como do latim ou grego) e como sofreram mudanças de forma e sentido ao longo do tempo. Para quem gosta de pesquisar sobre o assunto, o site Origem da Palavra é uma excelente ferramenta". Define tudo que o amigo escreveu e muito mais. Sem mais delongas, vou parando por aqui, só aplaudindo!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, Djalma.
      De fato, escrever parece muito com praticar um esporte com seriedade, tocar um instrumento: 10% de inspiração e 90% de transpiração. E o desafio permanente é tentar fazê-lo da forma mais simples possível.

      Excluir
  10. Prezado Hayton.

    Temos hoje uma crônica que é um verdadeiro banquete para quem, como nós, prefere o sabor do asfalto ao cheiro do mofo das bibliotecas. Você conseguiu traduzir com sabedoria a nossa mania de falar por parábolas, mostrando que o português brasileiro é menos um código de leis e mais um "samba de enredo" — cheio de cor, ritmo e aquela malandragem saudável que a gramática normativa teima em ignorar.

    Você conseguiu me fez pensar que a gente não apenas fala, a gente "desenha" cenários com as palavras. Essa sua arqueologia de "cadáveres históricos" sob as expressões é de uma sensibilidade ímpar; mostra que nossa fala carrega uma memória que o povo não deixa morrer, mesmo sem saber de onde veio. É a prova de que a língua é chão, é poeira e é, sobretudo, gente.
    Lendo seus parágrafos, me veio à mente outra daquelas pérolas que você certamente já usou: o famoso "tirar o cavalo da chuva". Para o estrangeiro, assim como um conselho veterinário; para nós, é o aviso definitivo de que a pretensão bateu no teto. Dizem que a expressão vem dos tempos em que as visitas chegavam a cavalo e, se a conversa ia ser longa e boa, o convidava a colocar o animal para o abrigo. Se a visita não era bem-vinda, o cavalo ficou ao relento — e ninguém tirou o bicho da chuva.

    No fim das contas você mostrou que, enquanto os puristas se perdem em minúcias, o povo segue costurando essa colcha de retalhos linguísticos que nos une. Sua crônica é um reconhecimento da nossa identidade diferenciada, um lembrete de que a nossa fala tem a alma de quem não cabe em formas. Excelente, como sempre. Seguimos por aqui, "de vento em popa".

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Uma crônica sobre a crônica. Brilhante, amigo!

      Excluir
    2. Sua pérola, Izaias, supera "tirar o equino da precipitação pluvial"!

      Excluir
  11. Já fico esperando a quarta-feira pensando, "o que será que o Hayton vai escrever dessa vez?" Nunca me decepciono. Delícia de crônica, amigo!

    ResponderExcluir
  12. Verdade seja dita, palavras são palavras que não precisam de um guia para serem ditas. Vem ao leo, soltas como vento que sopram folhas secas a espalhar num chão sofrido das amarguras da vida. Ih.. imitei. James

    ResponderExcluir
  13. Maravilhoso texto .Vou pesquisar a etimologia de algumas palavras .👏🏻👏🏻👏🏻

    ResponderExcluir
  14. Como sempre,uma verdadeira pérola!!!seu amigo,Gil Messi.

    ResponderExcluir
  15. Brilhante meu amigo, mexeu comigo. No meu interior da Paraíba, falávamos palavras que o pessoal daqui não entendiam. Certa vez, , falei que ia tibungá no rio , a mulecada tirou sarro dizendo que isso não existia.
    abraço

    ResponderExcluir
  16. Mais uma excelente crônica. Uma agradável retrospectiva. José Luiz.

    ResponderExcluir
  17. "Não atravessa a rua; abre processo de deslocamento urbano". Quer régua mais milimétrica que essa? Adorei!

    ResponderExcluir
  18. Interessante! Bom dia amigo. Um abraço

    ResponderExcluir
  19. A gramática está na ponta da Língua; a Língua tá na boca do povo.

    ResponderExcluir
  20. Excelente. Eu sabia da vaca que (não) tossia, mas espirro de boi é coisa nova para mim. Muito boa.👏🏼👏🏼👏🏼

    ResponderExcluir
  21. Grande Hayton, a gente costuma rodar nestas estradas por aí e eu comparo teu texto a um trecho que conheço na minha terra cheio de belas curvas, paisagens, plátanos imponentes, parreiras de uvas e muitas flores. Em geral os textos são mais retos e pobres em detalhes, feito estradas duplas. Como vc unca fui apaixonado por gramática. Mas minha mente doi com as "discordâncias". Ainda que eu saiba que linguagem é vida, é dinâmica, a redução de tudo a terceira pessoa é uma violência. Adoro a nossa diversidade de sotaques mas em certas regiões é um tal de nós vai, nós foi, nós gosta que eu fico doente. P mim uma falta de concordância é feito um.quebra-molas não percebido na estrada. Nem que a vaca tuça eu lidarei bem com isso.

    ResponderExcluir
  22. Que crônica rica, Hayton. Ao lê-la, lembrei imediatamente de Ariano Suassuna, grande defensor de um português brasileiro vivo, criativo e cheio de musicalidade. Sua escrita conversa perfeitamente com uma frase marcante dele: “não troco meu ‘oxente’ pelo ‘ok’ de ninguém”. Uma definição que combina muito bem com a essência da sua crônica de hoje.
    Parabéns por mais uma crônica que nos acrescenta cultura, reflexão.

    ResponderExcluir
  23. Mt bom. Vou anexar a crônica em uma redação minha da 5a serie. Tentei mudar umas expressões. Até hj soa no meu ouvido os "elogios" que recebi do professor. Luis Antonio

    ResponderExcluir
  24. Show de bola, Hayton. Teu texto, além de elevar a riqueza do português brasileiro, nos mostra que a língua é um organismo vivo, moldado pela história, pela cultura popular e pela convivência entre diferentes povos.

    Ao explorar a origem de expressões como “a cobra vai fumar”, “arranca-rabo” e “coisa para inglês ver”, revelas que cada palavra carrega memórias e significados que atravessam gerações.

    Com humor e leveza, defendes que a verdadeira força da língua não está apenas nas regras gramaticais, mas na capacidade de contar histórias, preservar identidades e reinventar-se continuamente no cotidiano do nosso povo.

    ResponderExcluir
  25. Sem palavras. De uma riqueza infinita. Parabéns Hayton, "mestre das crônicas".

    ResponderExcluir
  26. Seu texto, maravilhoso como sempre, me fez rebobinar minhas vivências. Lembrei do livro A Língua de Eulália, que li na Faculdade. Não tratava exatamente desses termos, mas dos diferentes sotaques e modos de expressar as coisas, das diferentes linguagens da capital e do interior. E lembrei de uma expressão usada por meu pai quando eu perguntava sobre onde ficava algum lugar longe: “lá em cacha prego” que pra mim era um lugar que não existia, até vir pra Bahia e conhecer os lugarejos da Ilha de Itaparica. Nelza Martins

    ResponderExcluir
  27. Taí um tema que me fascina, caro Hayton!
    A diversidade de fala, de cultura, de "gramática", de expressões idiomáticas, espalhada por este imenso Brasil, notadamente no sertão sofrido, é de uma riqueza incomensurável.
    Gosto de escrever - algumas tolices, é verdade - e o faço em redes sociais ou no meu blog [toonhodopaiaia.org], emboramente, como diria Odorico Paraguaçu, de modo muito espaçado sob o aspecto temporal. Ainda não consegui ser fiel ao leitor tanto quanto você e um amigo virtual, das terras de São Jorge dos Ilhéus, Ygor Coelho, em publicações periódicas, todas elas frugais e ensinativas, por sinal.
    Dia desses, num encontro de Cultura no nosso[meu] Paiaiá, fui abordado por uma figura amiga - escritor, irmão de escritor, primo de escritor e o escambau - a deitar críticas ao meu modo de escrever. Adoto, como lema, ao publicar crônicas e causos que, de certo modo, se passaram em meu lugar de origem, privilegiar a fala corrente daquele povo - verdadeiros personagens -, de agora ou de antanho, nesse passo vem as expressões idiomáticas e/ou palavras escutadas no dia-a-dia de convivência com aquela gente.
    Sem nenhum pedido de desculpas fora direto na sua assertiva [crítica, assim entendi]
    -- você escreve muito dizendo das coisas do seu lugar e, ainda mais da forma como fala o povo daqui...."
    Não me demorei em responder, educadamente por fora, mais "pê" da vida por dentro, óbvio
    -- então, senhor escritor, escolhi privilegiar o meu lugar de vida e meu lugar de fala, o convívio com minha gente. Desculpe, mas seguirei nessa toada.....
    A conversa não avançara, posto que um dos presentes, escritor como ele, saíra em me acudir
    -- nada disso, Tonho do Paiaiá, não recue, você está fazendo um trabalho belíssimo de ou resgatar ou valorizar ou firmar a cultura do seu povo, revivendo tradições, por sinal....... (mais ou menos assim)
    Quando li esta bela e incitante crônica (incita-nos a voltar no tempo, no lugar, no todo mesmo), me senti defendido, como o fizera aqul'outro amigo frente à assertiva do escritor criticante. Sinto-me, na verdade, animado a escrever da forma que escolhi, sem dar bolas ao que críticos de ocasião pensam ou falam.
    No frigir dos ovos, sua crônica me serve de catapulta para persistir na minha escrita; creia como eu tenho crido desde o primeiro alfarrábio publicado!
    Ave Verbo!

    ResponderExcluir
  28. Meu cumpade Hayton.
    Você sempre nos brindando com suas pérolas de crônicas.
    Eu, que sou um prestador de atenção da linguagem popular, tive uma experiencia arretada no ano 2006.
    Fui contratado pela Rede Globo pra fazer parte do elenco da mini série A Pedra do Reino. Toda gravação foi em Taperoá - PB, e lá, morei por três meses, com mais outros artistas, numa das inúmeras casas alugadas pela Globo. Só que a minha casa era na frente de um orelhão.
    Você não imagina a riqueza de brasilidade, nordestinidade e instinto de sobrevivência existe no nosso falar. Eu sentava na cadeira do terraço com lápis e caderno na mão.
    Hoje, o orelhão é obsoleto, como obsoleto é um aboio-sentido, cantado por um vaqueiro.

    ResponderExcluir
  29. Porreta! A maneira como você conseguiu inserir ( lá nele ) os exemplos dos ditados populares na narrativa , naturalmente , criando contextos .
    Porreta!

    ResponderExcluir
  30. Hayton avisou que iria cascavilhar. E cascavilhou fundo, com o perdão da redundância!
    Dos 90% de transpiração que um texto assim exige (pesquisa exaustiva, exemplos concretos, etc), o salto para os 10% de inspiração foram fantásticos. A bela seleção das expressões ou ditados populares, a transição de um para o outro, os recheios criativos do cronista, tudo conta pra um texto final leve, profundo, em que cada leitor se reconhece um pouco!
    Parabéns pela sua arte, Hayton!

    ResponderExcluir
  31. A temática de hoje me deixa muito satisfeita. Como gosto dessas pesquisas. E interessante que o cronista trouxe ricas explicações, sempre no seu estilo muito rico e nada lugar-comum.

    Ele me fez vir à lembrança um ótimo filme nacional, “Desmundo”, onde os atores falam o português arcaico, do século XVI. Eu fiquei encantada ao ouvir ali várias expressões que ouvia minha avó paterna usar cotidianamente. Uma película rara.

    E sobre o rigor de muitos linguistas e defensores de regras e normas rígidas, deixo aqui o que o sábio poeta Horácio falou lá em 65 a.C. “Muitas palavras que já morreram terão um segundo nascimento, e cairão muitas das que agora gozam das honras, se assim o quiser o uso, em cujas mãos está o arbítrio, o direito e a lei da fala.”

    ResponderExcluir
  32. Hayton,
    Depois de traduzir todo o texto, imagino que as expressões idiomáticas também se confundiram com a ginga brasileira!
    E você nem chegou nos radialistas, principalmente nos campos de futebol!
    Aí temos “pimba na gorduchinha”, “está na banheira”, “no pau”, “pombo sem asa”, “beque de fazenda”, “drible da vaca”….
    Já pensou os gringos tentando entender isso?
    Parabéns pela lucidez de sempre enriquecer nossa cultura popular!
    Abs

    ResponderExcluir
  33. Que Crônica legal...
    Essa nossa língua "brasileira" é sensacional. Quanta arte.
    Por essa razão somos tão geradores de poetas, escritores, cronistas.
    Ouvir contar "causos" é uma riqueza.
    E o que dizer dos maravilhosos repentistas?
    o Nordeste é pródigo nisso.
    Cultura popular da mais alta qualidade.
    Que o diga nosso admirável Jessier Quirino, que também nos presenteia com seus belos comentários.
    E o "jeito" todo próprio de Guimarães Rosa?
    Essa encantadora Crônica traz discussão para uma farra inteira, regada a cerveja gelada e bode assado.
    Mas, a farra fica para o Domingo, pois Domingo pede cachimbo.
    Valeu demais!!!
    Abração!!!
    Mário Nelson.

    ResponderExcluir
  34. Realmente, a língua portuguesa falada no Brasil é muito mais do que gramática: é memória, cultura e imaginação popular. Expressões repetidas diariamente, muitas vezes sem que se conheça sua origem, carregam histórias curiosas e revelam a criatividade do povo brasileiro. E o fecho é perfeito: entre vacas tossindo e bois espirrando, a crônica nos lembra que, por aqui, o humor sempre foi uma das formas mais inteligentes de entender e enfrentar a vida.

    ResponderExcluir
  35. JOSE AFONSO QUEIROZ3 de junho de 2026 às 17:41

    Gostei do encadeamento das expressões populares, em sua crônica!

    De fato, nós brasileiros somos muito criativos.

    ResponderExcluir
  36. Hahahaha
    Muito bom!
    Como já disse um linguista, dicionário é apenas um cartório de palavras. O que as cria é o uso.
    Assim também as expressões.

    ResponderExcluir
  37. A língua é viva, evolui e é imortal…😛

    ResponderExcluir
  38. ​A crônica é uma carta de amor à nossa capacidade de avacalhar — com muito estilo — a última flor do Lácio, como dizia Olavo Bilac sobre a língua portuguesa. Enquanto o gramático purista chora no canto com sua régua, o brasileiro segue criando metáforas maravilhosas.
    ​Fazendo uma breve analogia, nossa língua portuguesa do Brasil é igual a carrinho de rolimã na ladeira: não tem freio, faz barulho, é meio perigosa, mas é divertida demais. Bela e rica crônica!

    ResponderExcluir
  39. Agostinho Torres da Rocha Filho4 de junho de 2026 às 15:53

    Pura verdade! A língua portuguesa falada no Brasil nasceu na arquibancada, beira de rio, boteco, cozinha, feira livre, fila de padaria e terreiro. Foi sendo costurada às gargalhadas e aos gritos. Por isso sobrevive tão bem e sofre constantes alterações baseadas no uso popular e coloquial. Atualmente, cada vez mais expressões idiomáticas e ditados populares ganham legitimidade e passam a integrar a norma culta, sem pedir licença aos gramáticos, a exemplo de "arroz de festa", "acertar na mosca", "cair a ficha", " largar de mão", dentre outras. Parabéns pela crônica!

    ResponderExcluir
  40. Acho que até já coloquei aqui, penso que a IA foi criada inspirada em você, ou você é o maior pesquisador nela pra criar tantas coisas.
    Mais que brilhante, sua crônica nos leva a devaneios mentais, relembrando quantas vezes tantas expressões utilizamos ou vimos elas serem utilizadas em gozações, em momentos vividos alegremente com pessoas queridas.
    Pra concluir, não consigo deixar de contar aqui um episódio vivido por mim, em um sábado, há quase cinquenta anos, em um encontro boêmio com amigos e colegas na AABB de minha querida Itaberaba.
    Num papo daqueles, de repente surgiu um discussão sobre se a palavra história seria trissílaba ou polissílaba, éramos uns vinte presentes.
    A coisa ficou tão forte que havia apostas que envolvia jantares, litros de whisky dos melhores, coisas mais.
    De repente, uma figura das mais simpáticas que o mundo hospedava - não era do BB, era um empresário vitorioso - , nosso querido amigo, pouco letrado, mas inteligentíssimo e mais que perspicaz, toma a palavra e diz que vai decidir a questão.
    Todos paramos, quase perplexos com a situação.
    Aí, ele diz, "eu conheço bem o português e sei que é uma lingua complicada'. Causou um silêncio, mas alguém perguntou: Sim, e o que você quer definir sobre nossa discussão aqui??
    Aí, impagável e inesquecivelmente ele diz:
    Querem ver como o português é complicado:
    Ante nossa expectativa, ele sai com o inusitado e inesquecível:
    Ânus tem duas sílabas, não é??
    Diante da concordância geral, ele fulmina, " no entanto, cu só tem uma e os dois são a mesma coisa.
    Virou uma esculhambação, acabaram as apostas, discussão, tudo, foi só comemoração de um momento que hoje todos consideramos inesquecível e impagável.

    ResponderExcluir
  41. Emílio Hiroshi Moriya5 de junho de 2026 às 20:13

    Hoje é Dia do Meio Ambiente e defendo o meio ambiente brasileiro, riquíssimo em natureza e cultura popular, que o escritor captou muito bem essa diversidade.
    Os 47 comentários sugerem o sucesso de mais uma jornada do Hayton, nota dez!!

    ResponderExcluir
  42. Mais uma crônica espetacular! Fiquei encantada com o resultado das pesquisas a respeito dos ditos populares.

    ResponderExcluir
  43. O incrível é que os ditados continuam a ser criados. Linginha danada a nossa.

    ResponderExcluir
  44. Amigo Hayton, também me surpreendo com tantas expressões, que utilizamos e seus diversos sentidos.

    Tem mais um detalhe que questiono, desde o ensino primário, em relação ao Português falado e ao Português escrito, qual seja, porque um simples som acaba sendo escrito com tantos símbolos diferentes?

    O "s", por exemplo, dependendo da palavra, é simbolizado por "s", por "ss", por "c", por "ç", por "xc". Só na palavra "excesso" tem dois símbolos diferentes para o mesmo som. Estamos tão acostumados, que seria esquisito escrever simplesmente "eseso" (até porque o primeiro "s" seria lido como "z"...).

    E o "x" que pode ter som de "z"? Como em "execução", que, além disso, tem o "ç" no lugar de "s" e o "c", com seu outro som e também o "a" com til. Mas seria muito estranho escrever "ezecusao".

    Não vou nem falar do "a" com til, que, para mim, deveria ter um símbolo diferente, já que as vogais são oito, se acrescentarmos "ã", "é" e "ó" ("i" e "u", não mudam o som, mesmo quando acentuadas).

    E ainda tem o "h", que, na maioria das vezes, não tem som nenhum...

    Sei que é uma questão de origem das palavras, de etimologia, mas que poderia ser mais simples, eu creio que poderia.

    Voltando às expressões populares, lembrei de algumas, cujo significado eu sei, mas não sei a origem. Então, proponho um desafio. Quem souber a origem, que conte para nós. Pode ser?

    Cargas d'água
    Um quente e dois fervendo
    Um pé lá, outro cá
    Vento nos pés
    Pé nas costas
    Pé atrás
    Casca grossa
    Tostão furado
    Não me toques
    Cavalo encilhado
    Potrilho xucro
    Olho grande (ou olho gordo)
    Olho comprido
    Nuvem passageira
    Cor de burro, quando foge
    Arre égua (arriégua)
    Pai d'egua
    Cabra da peste
    Cabra safado
    Forró
    Perrengue
    Raio que o parta

    ResponderExcluir
  45. Da pra imaginar a dificuldade de um gringo tentando aprender português… Não o de Portugal mas o do Brasil mesmo…
    Há coitado, com todas essas expressões…

    ResponderExcluir

Donas de Brasília

DONAS DE BRASÍLIA Hayton Rocha Meu amigo doutor Izaías pertence a uma espécie em extinção: a dos homens que ainda acreditam que uma carta pu...